1. Ambiguity, unrest and truth
A dream. A nightmare. In Limbo where dead poets "set the world to rights" a translator meets a crowd of people – or shades, if you will. Trying to start a conversation with one of them, he is immediately recognized as the one who "ruined my best poem." The dead poet calls his colleagues and presents to them the "traducer and destroyer of our art." Then they accuse him of all the possible mistakes a translator can make:
'You buried me with your insipid verses…'Escaping from this threatening scene he is staring at Lethe when he is greeted by another person. "Did you translate?" – "Oh not again," is his reaction. Gathering a fresh crowd around him makes him feel uneasy. And with good cause, it seems, because a new court-case begins: "Please, why not mine? … You did Z's poems, my stuff's just as fine…" After meeting the poets he has translated he now meets those he hasn't. When he calls to his guide to rescue him, the guide answers: "My dear, / You've reached your special hell, it's here. It's here."
Dick Davis, born in 1945, is both a poet and a translator from Italian (Natalia Ginzburg) and, principally, from Persian. Out of the two dozen volumes of poetry, translations and scholarship published under his name, his favourite is Borrowed Ware, a beautiful collection of Persian Epigrams. Besides that, his main interest is in epics, especially Ferdowsi's Shahnameh. His version of Attar's Conference of the Birds, however, is clearly the most popular work, having been reprinted twelve times. Davis has won numerous prizes and scholarships for his work as a translator, both in England and the U.S. Articles and conference papers reflect the scholarly basis of all this. Davis is currently Chair of the Near Eastern Languages and Cultures Department at Ohio State University, Columbus, OH, researching the history and problems of verse translation with respect to medieval Persian poetry in particular.
Dick Davis reflects on the work of a translator in his own poetry. His activity mediates incomprehensibilities. The results are never good enough and yet it is indispensable. Meaning arises in mediation. This is not a philosophical statement (or, at least, not only); it has tangible effects on daily life. He has the feeling of "trespassing in your rooms, / Pilfering your lines, sifting your sacred dust" (B 8) and thus intruding on someone else's privacy. He knows that he is someone who "displaces" and is "blind to what / Is literal blood and bone." But poetry is not just part of another person's spiritual household. For Davis himself, poetry has become a forces that shapes his life. In "A Letter to Omar" (DD 86-89), to the poet Omar Khayyam, Dick Davis writes that if he hadn't been attracted by an English translation of Omar's works, he would never have gone to Persia – where he met his future wife. Without the translation of Omar Khayyam's work he would not have had the children he has now. Davis feels a very personal need to do his work. The translator is an ambiguous figure himself. He is, as is well known, a traitor. Davis quotes this opinion in the Letter and he rhymes it with translator. But things are, in fact, more complicated. This is revealed by a closer look at the stanza about the Iranian revolution that forced the Davis family to leave Persia and to move to England:
And every faction would find you a traitor:There they are, traitor and translator. But there is also the creator. In fact, the poet himself is labelled a traitor – if only by raging Ayatollahs. The translator, as has often be said, is engaged in an impure activity. He merges voices, links traditions and ways of understanding. Purity, of course, has ethical or even religious overtones. Dick Davis is all the more happy not to be tempted by the "wraith of Purity" (DD 43). He believes that truth is found when "Lost brothers" – lost in different languages – are reunited by syncretism and its most literate form, translation.
Here Davis has introduced two very difficult concepts: truth and humanity. And he has related them to translation. A poet's task is to find appropriate words. A translator's task is similar: to find appropriate words for these other words. A poet is trying to say things that are, at least "only partially untrue." In his environment he is constantly confronted with signs and "names of absences" (DD 35) of which he has to make sense. They appear as "mute hieroglyphs, hulks of pomp, amulets of love" (DD 34), traces rather than appearances. For Dick Davis, the search for clarity and the search for appropriate words always go together – but always only for a while, before they part. Poetry leads into twilight. And translation leads even further into it.
The poem "Translating Hafez" (DD 103-104) presents a translator at the "hour of cow-dust": when the herds come in from the fields and raise a lot of dust. It's the time when
[…] the sunMeditating on his task he calls it "a need / Become its own reward." The poem closes with two lines that are marked as being lines composed by the poet in his role as translator: "'It is the night of power, / The book of grief is closed…'" Even though it is clear that they are a translation, Dick Davis does not point out that they come from two different languages. And he does not mention anything about their original context either. At the end of the "Nightmare," a similar strategy can be encountered. Its final line reads: "It's here. It's here." This line was, originally, an inscription on the Red Fort in Delhi and it reads in full: "If there is heaven on earth / It's here, it's here, it's here." Davis uses these lines in another poem on Joseph Haydn and the Japanese painter Hokusai, this time indeed in the context of a more appealing situation (B 3-4). However, even in this later poem the lines are explained only in a footnote and not in the actual poem. They have become one with the poem and fit into the new cultural context.
Poetry is not just, as Nerval says, what survives in translation. One could argue that poetry was actually what lends itself to the activity of translating, what appears in this activity. This is not to say that translation makes readers understand a meaning that had been unclear before (even though this often happens). But in some cases translation brings out what Dick Davis calls truth. Because translation represents the fundamental ambiguity of life. The German word "zeugen" encompasses the two sides of this ambiguity. It means both "to create" and "to give evidence of", thus referring to both an original act and to its proclamation. The two meanings go back to the same root, the Middle High German "geziuge" which signifies the appropriation of certain goods and their use. It is this ambiguity, this transcending of the categories of cause and effect that a translation embodies and that the translation of a translation can highlight.
Life needs signs but these signs never suffice. Language needs life but this life never actually reaches language. "Now you approach the long prepared for place / The language you have learnt, the map you know / Seem childishly inadequate to show / Its obvious, unformulable grace" (DD 82). The motive of the search, in the works of Dick Davis, extends beyond the search for the right words. Davis himself, born in England, has lived in Italy, Greece and Persia, once again in England, before moving to the United States. When I visited him earlier this year he told me with a blend of pleasure and melancholy: "I haven't lived in any place as long as I have lived here now." Wandering and exile are always related to changing attitudes towards one's original and the new languages. Love, for example, is difficult enough to talk about. But in another language? It becomes "A stream irregularly dammed / With unshaped stones / That swerve the current in its course– / The meaning crammed / Through unfamiliar channels, in new tones, / With a choked force" (DD 24).
Starting from a feeling of unease caused by the sensation of intruding on someone else's life by translating, Davis justifies the personal side of the interaction with poetry by pointing out the openness of poetry for interpretation of any kind. The multitude of perspectives within a poem and on a poem are seen as the truly ambiguous and ambiguously true basis of verse. Like poetry itself, translation blurs the boundaries between creating and testifying to a given fact. In translation, however, this might be more obvious since the given fact, in this case, is an instance of language.2. The German perspective
How to translate a translator? In search of an answer to this question the motifs recur that were encountered when characterizing Davis' own poetry: a multitude of perspectives helps to establish an honest and modest attitude towards one's personal environment, other people and other cultures.
How did I try to translate Dick Davis? At first, it does not seem to be particularly difficult because, in his opinion, it is metre and paraphrasability that make good poetry. Metre can be copied, and a paraphrasable meaning provides a solid basis for the search for new words. Secondly, it has become clear that many of the translations he incorporates into his poetry are not marked as being translations. Thus, I translate Davis and nothing else. This has its own challenges. His favourite words, words of twilight and ambiguity, are all rather difficult to render into German. "Blurred," for instance, which in the first version of his first volume of poetry the author used several dozen times. "Verwischt, verschwommen, unklar, unscharf, vernebelt" – this list is anything but exhaustive. "Dawn," an unsuspicious monosyllable in English, becomes "Morgendämmerung" in accurate German. Taking refuge in a word like "Frührot" not only produces a very odd sound but also elevates it to a language far removed from the casual and easily accessible tone that Davis prefers. Equally complicated are the many English expressions for "to see": to scan, stare, glance, look at, glimpse at, and so on. The line "All night he scans the changing sea" (DD 22) confronts the German translator with a hardly translatable phrase. In addition to that, it offers a temporal expression which, in German, is constructed as an elaborate accusative "die ganze Nacht," and a participle as dense as they always are in English. The German word for "change" in this context is reflexive ("sich verändern"). The participle of a reflexive verb preceding a noun – die sich verändernde See – is almost too much for the diligent German language. The best alternative I found, "die bewegte See", works grammatically but the sound structure (4 consecutive "e"-sounds) contradicts the idea of motion.
Of particular interest, in this context, are the allusions to and the quotations from German. "I betrayed and I was betrayed," is how the poem entitled "Epitaph" starts. This time, the poem is not about translating even though it goes on: "Wistful for righteousness I added to / The world's evil" (DD 67). In my German version the first line reads "Ich betrog und ich ward betrogen," using the slightly old-fashioned form "ward" instead of "wurde" for rhythmical reasons and because the language in this poem is not as casual as in others. When I showed this to Dick Davis he smiled and said that his line was actually a translation from German, from Wagner's opera Götterdämmerung. In its second act Gunther sighs: "Betrüger ich – und betrogen! / Verräter ich – und verraten!" However, we agreed that this reference is not very obvious and that it is made to a particular content rather than to actual words. I left my translation unchanged thus having translated Dick Davis and Richard Wagner at the same time. This, of course, brings up the difficult question of intralingual translations, interestingly through a discussion of interlingual translation.
In some poems, German words are used in italics, among them the famous and typical gemütlich. Alongside the terms Weltschmerz and Lebensraum they are part of a vocabulary which is not on the whole used in German anymore – for the very reason that these words have become so stereotypically German. And that is the last thing a German wants to be. So the problem here is that, when the word is used in an English poem, connotations are very different from the ones a German native speaker has in a German conversation. The short poem "The Sentimental Misanthrope" (DD 120) runs like this:
You get things clear, define a space,It comes down to the question: Is "gemütlich" the right word for gemütlich? I doubt it. Also for the reason that, in German, one cannot act gemütlich. The word is hardly ever used as an adverb. The rest of the line, "let things slide," does not imply an action either. If the idea is "to make yourself comfortable, to relax," then it comes close to an expression like "mach es dir gemütlich." And this, indeed, would be very German.
What is my role in all this? At the end of two poems Davis emphasizes the spatial, temporal and cultural distance he feels from those figures he has described in them. "Ibn Battuta" (DD 116), about the famous traveller conjures up certain moments of his journey. They become so tangible that
[…] you almost feelAnd the characterization of the multitalented painter Mirak ends with the humble line: "Or so we picture him, at this blurred distance." Translating this into German is not particularly difficult because my spatial, temporal and cultural position is not much different from Dick Davis'. We live at the same time (even if we don't belong to the same generation), we both live or lived in England, we both live in Western, occidental, liberal countries (even though I do not want to play down the growing transatlantic estrangement). But the one thing we do not share is language. This is where my position becomes – at least a little – more relevant. Once again, this becomes obvious in poems that deal with German culture. Like "Late" (T 60):
LateThe crucial point is that there are three parties involved: German and Persian culture and an American (or British) person encountering them (marked by the language of the poem). If this gets translated into one of the languages of the two cultures perceived by the person who reads and listens to the music, the impression given is completely different and seems to suggest a foreign visitor (from Persia) coming to merge with Wagner's music. One might, in the original, substitute for "Tristan" an opera by Vaughan-Williams or Frederick Delius to see the effect (even though "Fennimore and Gerda" sounds rather different from Tristan).
But aren't all these other operas one could come up with essentially Wagnerian? Does not the concept of "Sehnsucht" imply some connection to German cultural history in any case? And isn't the understanding of music universal and translingual anyway? Does someone in present-day America understand the reference to Bruckner in the poem "I have been here…" (DD 109), "Bruckner's contumacious passion / Breaks over me" differently from someone in present-day Germany? The poem introduces another perspective. And in this case it is actually lost in translation whereas in others it can be added.
Translation opens up perspectives, and translating a translator's work can indicate how this happens. The translator looks over the poet's shoulder, and sometimes, as in the last two poems I just quoted, it is the other way around. A dual-language edition, in these cases, is of particular importance because it makes the reader aware of how little actually does not need to be translated.  This essay is based on a paper given at the conference “Poetry in Translation,” Oxford Brookes University, December 4-5, 2003. Quotations refer to Devices and Desires. New and Selected Poems 1967-1987 (London: Anvil, 1989); Touchwood (London: Anvil, 1996); Belonging (Athens, OH: Swallow/Ohio UP, 2002). Translations appeared in Castrum Peregrini 261-262 (2004), pp.22-45 and Krachkultur 10 (2004), pp.89-101.
Fricker, Christophe. "Translation in the Poetry of Dick Davis–and its Translation into German." The New Compass: A Critical Review 4 (December 2004) [http://www.thenewcompass.ca/dec2004/fricker.html]